上午在网站上了解国内一家销售电工材料的厂商,发现这么一篇有趣而可笑的中英对照材料简介.
中文(节选):
PVC家装电工管
产品简介:
1可用于在墙内外明装或安装,有良好的抗压性. 2采用新配方,有良好的阻燃性,在火焰上燃烧离开后,能迅速自灭,避免火势蔓延.5燃烧低烟性, 烟密度达到标准要求.
英文(节选):
PVC-Home outfit electrical tub
Product Introduction:
1 can be used in the wall with internal and external Ming or installation,good resistance.2 The new formula,has the good flame retardancy,on the flames burn left,can quickly from destroy,avoid the spread of fire.5 Burns low smoke sex,the density of smoke emission level is the standard.
就列3点来看吧,真是奇葩到家了.
且不说专业术语用错("暗装"写成"安装"),就连基本的中文意思都模棱两可,什么叫"在火焰上燃烧离开后",这句神马意思?
更有意思的就是英文翻译了,简直是太迷茫,太慌张.看第五条翻译:"燃烧低烟性"VS "Burns low smoke sex",哥们怀疑这肯定不是人干的,机器干的.
就这样的还贴在官网上,让众世界的客户来欣赏,揣摩,试问哪个客户愿意跟这样的厂商做生意啊.真是慌张至极.
为什么材料做的还行而宣传就如此弱智呢.